【核舟记翻译】《核舟记》是明代文学家魏学洢所写的一篇散文,文章通过描写一件精巧的核雕艺术品——“核舟”,展现了古代工匠高超的技艺和作者对艺术的欣赏与赞叹。以下是对《核舟记》全文的总结与翻译,以表格形式呈现,便于理解与学习。
一、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。 | 明朝有个技艺精湛的人叫王叔远,能够用直径一寸的木头,雕刻出房屋、器物、人物,甚至鸟兽、树木和石头,无不根据木料的形状进行雕刻,各具神态。 |
| 尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。 | 他曾经送给我一个核雕的小船,说是苏轼泛舟赤壁的情景。 |
| 舟首尾长八分有奇,高可二黍许。 | 这艘船从头到尾长八分多一点,高大约有两个黄米粒那么高。 |
| 中轩敞者为舱,箬篷覆之。 | 中间高而宽敞的部分是船舱,用箬叶覆盖着。 |
| 旁开小窗,左右各四,共八扇。 | 两边各开有四扇小窗,一共八扇。 |
| 启窗而观,雕栏相望也。 | 打开窗户看去,雕刻的栏杆相对而立。 |
| 闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”。 | 关上窗户,右边刻的是“山高月小,水落石出”,左边刻的是“清风徐来,水波不兴”。 |
| 石青糁之。 | 用石青涂染。 |
| 船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。 | 船头坐着三个人,中间戴着高帽、胡须较多的是苏东坡,佛印坐在右边,鲁直坐在左边。 |
| 其人视端容寂,若听茶声然。 | 那个人目光正视,神情平静,好像在听茶水的声音。 |
| 船尾横楫,其人俯身而作。 | 船尾横放着船桨,那个人低头做着动作。 |
| 通计一舟,为人五,为窗九,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠,各依数列焉。 | 总共在这只船上,有人五个,有窗九扇,有箬篷、船桨、炉子、茶壶、手卷、念珠等,都按照数量排列清楚。 |
| 嘻!技亦灵怪矣哉! | 唉!技艺真是奇妙极了! |
二、文章总结
《核舟记》通过细腻的描写,展现了王叔远高超的雕刻技艺和丰富的想象力。文章不仅描述了核舟的结构和细节,还通过对人物神态、场景布置的刻画,体现了作者对艺术的深刻理解和欣赏。整篇文章语言简练,内容生动,充分展示了古代工艺美术的精美与独特。
三、写作特点
- 细节丰富:文章对核舟的各个部分进行了细致描写,如窗、舱、人物、文字等,体现出作者观察入微。
- 语言凝练:用词简洁准确,没有冗长叙述,却能传达出画面感。
- 情感真挚:作者对王叔远的技艺表示由衷的赞叹,表现出对艺术的热爱与尊重。
四、核心思想
《核舟记》不仅是一篇介绍工艺品的文章,更是一篇赞美工匠精神和艺术创造力的作品。它告诉我们,即使在微小的材料上,也能展现出非凡的艺术成就,体现了古人对美的追求和对技艺的尊重。
如需进一步分析或拓展内容,欢迎继续提问。


