首页 > 精选资讯 > 严选问答 >

饺子用英文怎么说

2026-01-27 16:58:02
最佳答案

饺子用英文怎么说】在日常生活中,我们经常会遇到“饺子”这个词,尤其是在中餐文化中。对于不熟悉中文的外国人来说,“饺子”可能是一个比较陌生的词汇。那么,“饺子”用英文怎么说呢?下面我们将从不同角度对“饺子”的英文表达进行总结,并通过表格形式展示。

一、常见英文翻译

1. Dumpling

这是最常见的翻译,广泛用于描述各种类型的饺子,尤其是中国北方的饺子。它也可以泛指其他地区的类似食物,如日本的“gyoza”或韩国的“mandu”,但通常仍被归为“dumpling”。

2. Jiaozi

这是“饺子”的拼音直接音译,虽然在英语中并不常见,但在一些正式场合或针对中国文化的介绍中,可能会使用这个名称,以保留原意和文化特色。

3. Wonton

虽然“wonton”在某些情况下可以指一种类似于饺子的食品(如广东的“云吞”),但它与“jiaozi”有所不同。Wonton 更偏向于皮薄馅少,常用于汤中,而 jiaozi 则更厚实,多为煮或蒸食。

4. Mandu(韩语)

在韩国,“mandu”是饺子的称呼,与中国的 jiaozi 类似,但做法和口味略有不同。

5. Gyoza(日语)

日本的“gyoza”是一种煎制的饺子,外皮较薄,通常用猪肉和蔬菜作为馅料,与中国的饺子有相似之处。

二、不同地区饺子的英文表达对比

中文名称 英文翻译 地区/特点
饺子 Dumpling / Jiaozi 中国北方,常见于节日
云吞 Wonton 广东地区,常用于汤中
煎饺 Gyoza / Pan-fried dumplings 日本及中国部分地区,煎制而成
韩国饺子 Mandu 韩国传统食品,口感略甜
北京饺子 Peking dumplings 特指北京风味的饺子

三、总结

“饺子”在英文中并没有一个完全等同的词,最通用的是 dumpling,它可以涵盖多种类型的食物。根据具体种类和地区,还可以使用 jiaozi、wonton、mandu、gyoza 等词。如果是在文化交流或美食介绍中,使用 jiaozi 可以更好地保留文化特色。

因此,如果你问“饺子用英文怎么说”,答案可以是:

- Dumpling(最通用)

- Jiaozi(拼音保留文化)

- Wonton / Gyoza / Mandu(根据具体种类)

希望这篇内容能帮助你更好地理解“饺子”在英文中的表达方式。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。