【饺子用英文怎么说】在日常生活中,我们经常会遇到“饺子”这个词,尤其是在中餐文化中。对于不熟悉中文的外国人来说,“饺子”可能是一个比较陌生的词汇。那么,“饺子”用英文怎么说呢?下面我们将从不同角度对“饺子”的英文表达进行总结,并通过表格形式展示。
一、常见英文翻译
1. Dumpling
这是最常见的翻译,广泛用于描述各种类型的饺子,尤其是中国北方的饺子。它也可以泛指其他地区的类似食物,如日本的“gyoza”或韩国的“mandu”,但通常仍被归为“dumpling”。
2. Jiaozi
这是“饺子”的拼音直接音译,虽然在英语中并不常见,但在一些正式场合或针对中国文化的介绍中,可能会使用这个名称,以保留原意和文化特色。
3. Wonton
虽然“wonton”在某些情况下可以指一种类似于饺子的食品(如广东的“云吞”),但它与“jiaozi”有所不同。Wonton 更偏向于皮薄馅少,常用于汤中,而 jiaozi 则更厚实,多为煮或蒸食。
4. Mandu(韩语)
在韩国,“mandu”是饺子的称呼,与中国的 jiaozi 类似,但做法和口味略有不同。
5. Gyoza(日语)
日本的“gyoza”是一种煎制的饺子,外皮较薄,通常用猪肉和蔬菜作为馅料,与中国的饺子有相似之处。
二、不同地区饺子的英文表达对比
| 中文名称 | 英文翻译 | 地区/特点 |
| 饺子 | Dumpling / Jiaozi | 中国北方,常见于节日 |
| 云吞 | Wonton | 广东地区,常用于汤中 |
| 煎饺 | Gyoza / Pan-fried dumplings | 日本及中国部分地区,煎制而成 |
| 韩国饺子 | Mandu | 韩国传统食品,口感略甜 |
| 北京饺子 | Peking dumplings | 特指北京风味的饺子 |
三、总结
“饺子”在英文中并没有一个完全等同的词,最通用的是 dumpling,它可以涵盖多种类型的食物。根据具体种类和地区,还可以使用 jiaozi、wonton、mandu、gyoza 等词。如果是在文化交流或美食介绍中,使用 jiaozi 可以更好地保留文化特色。
因此,如果你问“饺子用英文怎么说”,答案可以是:
- Dumpling(最通用)
- Jiaozi(拼音保留文化)
- Wonton / Gyoza / Mandu(根据具体种类)
希望这篇内容能帮助你更好地理解“饺子”在英文中的表达方式。


