【七律长征翻译】《七律·长征》是毛泽东于1935年创作的一首七言律诗,反映了红军在长征途中所经历的艰难险阻和革命乐观主义精神。这首诗不仅是中国现代文学中的经典之作,也是世界范围内广为传诵的红色经典。为了更好地理解其内容与精神,以下是对该诗的中文原文、英文翻译及核心思想的总结,并以表格形式进行展示。
一、
《七律·长征》通过描绘红军长征过程中的自然环境与战斗场景,展现了革命者的坚韧不拔和英勇无畏。诗中提到“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸”,用夸张手法表现了红军面对高山大河时的从容不迫;而“金沙水拍云崖暖,大渡桥寒铁索寒”则通过自然与人文的结合,展现出红军在极端条件下的智慧与勇气。
整首诗情感激昂,语言简练,体现了毛泽东深厚的文学功底与革命情怀,同时也表达了对革命胜利的信心和对未来的希望。
二、原文与翻译对照表
| 中文原文 | 英文翻译 | 核心含义 |
| 红军不怕远征难,万水千山只等闲。 | The Red Army fears not the long march's hardship; ten thousand rivers and mountains are but a trifle. | 红军不惧远征的艰难,一切艰险都视为平常。 |
| 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。 | Five ridges undulate like tiny waves; Wumeng looms like a clay ball. | 五岭连绵如波浪,乌蒙山高大如泥丸。 |
| 金沙水拍云崖暖,大渡桥寒铁索寒。 | Jinsha River beats the cloud-clad cliffs with warmth; the Dading Bridge’s iron chains are cold. | 金沙江水拍打悬崖温暖,大渡桥铁索寒冷。 |
| 更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。 | Joyful is the snow of Mount Min, a thousand miles deep; after the three armies pass, all smile. | 更令人欣喜的是岷山的千里积雪,三军过后皆欢笑。 |
三、总结
《七律·长征》不仅是对红军长征历程的艺术再现,更是一种精神的象征。它传递出一种不畏艰险、勇往直前的革命信念,激励着一代又一代人不断奋斗。通过中英文对照翻译,我们能够更加直观地理解诗歌的内涵与情感,也为国际传播提供了重要参考。
无论是从文学价值还是历史意义来看,《七律·长征》都是不可多得的经典作品,值得深入学习与研究。


